Pourquoi le libanais est différent du syrien, de l'égyptien et du marocain.
Un dialecte parmi des dizaines, mais pas comme les autres
Quand on dit "arabe", on imagine souvent une seule langue. La réalité, c'est qu'il existe des dizaines de dialectes arabes, et certains sont aussi différents entre eux que le français l'est de l'espagnol. Le libanais fait partie du groupe levantin, mais il a ses propres particularités qui le rendent reconnaissable entre mille. Dans cet article, on compare le libanais aux quatre grands dialectes arabes : le syrien, l'égyptien, le marocain et le dialecte du Golfe.
Si vous apprenez le libanais avec [YALLA!](/auth/signup), vous decouvrirez rapidement que ce dialecte à une saveur unique. Voici pourquoi.
Libanais vs Syrien : les faux jumeaux
Le syrien et le libanais sont les dialectes les plus proches entre eux. Un Libanais et un Syrien se comprennent sans problème. Mais il y a des différences subtiles que les locuteurs natifs reperent immédiatement.
Les différences de prononciation
Le libanais est plus "chantant" que le syrien. L'intonation monte et descend davantage, un peu comme une mélodie. Le syrien est plus plat, plus pose. Les Libanais etirent souvent les voyelles finales (surtout le "e"), ce qui donne au dialecte son cote musical.
Les différences de vocabulaire
| Français | Libanais | Syrien |
|---|---|---|
| Comment | kif (كيف) | ki (كي) |
| Maintenant | halla2 (هلّأ) | halla2 (هلّأ) |
| Beaucoup | ktir (كتير) | ktir (كتير) |
| Voiture | siyyara (سيّارة) | sayyara (سيّارة) |
| Qu'est-ce que | shu (شو) | shu (شو) |
| C'est bien | mni7 (منيح) | mni7 (منيح) |
| Regarde | talla3 (طلّع) | shouf (شوف) |
Les bases sont très proches. Les différences apparaissent surtout dans l'argot, les expressions idiomatiques et certains mots du quotidien.
L'influence du français
C'est la plus grande différence. Le libanais est truffe de mots français ("merci", "bonjour", "bravo", "chauffeur", "abat-jour"), héritage du mandat français. Le syrien à moins de ces emprunts. Un Libanais dit facilement "merci" à la place de "shukran", un Syrien le fera moins.
Libanais vs Egyptien : deux mondes différents
L'égyptien est le dialecte arabe le plus compris dans le monde arabe, grâce au cinema, à la musique et aux séries televisees égyptiennes. Mais il est assez différent du libanais.
Les différences majeures
| Français | Libanais | Egyptien |
|---|---|---|
| Quoi | shu (شو) | eh (ايه) |
| Comment | kif (كيف) | izzayak (ازّيك) |
| Bien | mni7 (منيح) | kwayyis (كويّس) |
| Je veux | badde (بدّي) | 3ayiz / 3ayza (عايز / عايزة) |
| Maintenant | halla2 (هلّأ) | dilwa2ti (دلوقتي) |
| Pourquoi | le / lesh (ليه / ليش) | le (ليه) |
| Il n'y a pas | ma fi (ما في) | mafish (مافيش) |
La prononciation du "qaf"
C'est le marqueur le plus évident. En libanais, le "qaf" (ق) se prononcé comme un coup de glotte (hamza, 2). En égyptien, il se prononce "a" (alef). Le mot "coeur" se dit "2alb" en libanais et "alb" en égyptien. Le mot "il a dit" se dit "2al" en libanais et "al" en égyptien.
Le "j" vs le "g"
En libanais, la lettre "jim" (ج) se prononce "j" comme en français ("jamal", beauté). En égyptien, elle se prononce "g" dur comme dans "gare" ("gamal"). C'est un des premiers indices pour reconnaître un dialecte égyptien.
L'intercomprehension
Un Libanais comprend généralement bien l'égyptien, parce que les films et chansons égyptiennes sont très populaires au Liban. L'inverse est un peu moins vrai : les Egyptiens n'etant pas autant exposes au dialecte libanais, ils peuvent avoir plus de mal avec certaines expressions.
Libanais vs Marocain : presque deux langues différentes
Le marocain (darija) est le dialecte arabe le plus eloigne du libanais. C'est aussi le plus difficile à comprendre pour les autres arabophones. La communication entre un Libanais et un Marocain en dialecte est souvent compliquée, et ils passent fréquemment à l'arabe littéraire ou au français pour se comprendre.
Les différences fondamentales
| Français | Libanais | Marocain |
|---|---|---|
| Comment vas-tu | kifak (كيفك) | la bes 3lik (لاباس عليك) |
| Bien | mni7 (منيح) | mezyan (مزيان) |
| Quoi | shu (شو) | shnu (شنو) |
| Je veux | badde (بدّي) | bghit (بغيت) |
| Maintenant | halla2 (هلّأ) | daba (دابا) |
| Beaucoup | ktir (كتير) | bezzaf (بزّاف) |
| Il n'y a pas | ma fi (ما في) | ma kayn (ما كاين) |
L'influence berbere et espagnole
Le marocain a été fortement influence par les langues berberes (amazigh), ce qui lui donne une phonetique très différente. Il y a aussi beaucoup de mots empruntés à l'espagnol, la où le libanais emprunte au français et au turc.
Les voyelles qui disparaissent
Le marocain est connu pour "avaler" les voyelles. La où le libanais dit "ktir" (déjà court), le marocain peut condenser encore plus. Cette compression rend le dialecte très difficile à suivre pour les non-inities.
Libanais vs Dialecte du Golfe : deux ambiances
Le dialecte du Golfe (khaliji) parle en Arabie Saoudite, au Koweit, aux Emirats, a Bahrain, au Qatar et a Oman, est assez différent du libanais mais généralement plus facile à comprendre que le marocain.
Les différences notables
| Français | Libanais | Khaliji |
|---|---|---|
| Comment vas-tu | kifak (كيفك) | shlonak (شلونك) |
| Bien | mni7 (منيح) | zen / tamam (زين / تمام) |
| Quoi | shu (شو) | shu / wish (شو / ويش) |
| Je veux | badde (بدّي) | abgha (أبغى) |
| Maintenant | halla2 (هلّأ) | el 7in (الحين) |
Le "ch" du Golfe
Dans le dialecte du Golfe, le "k" (ك) se prononce souvent "ch" (comme dans "tchao"). "Chez toi" se dit "3indik" en libanais mais "3indich" dans le Golfe. C'est un marqueur très reconnaissable.
La proximite avec le MSA
Le dialecte du Golfe est plus proche de l'arabe littéraire que le libanais. Certains mots et structurés grammaticales du MSA ont été conserves dans le khaliji, alors que le libanais s'en est eloigne davantage.
Ce qui rend le libanais unique
Pourquoi le libanais se demarque-t-il de tous les autres dialectes ? Plusieurs raisons :
La mélodie. Le libanais est souvent décrit comme le dialecte arabe le plus musical, le plus chantant. L'intonation, le rythme, les voyelles allongees lui donnent une sonorite particulière.
Le mélange linguistique. Le libanais est un cocktail d'arabe, de français, d'anglais, de turc et d'arameen. Cette richesse d'emprunts lui donne un vocabulaire unique et une flexibilite que peu de dialectes ont.
La culture pop. Grâce à Fairouz, aux séries et à la musique pop libanaise, le dialecte est connu et souvent apprécié dans tout le monde arabe. Beaucoup d'Arabes associent le libanais à la sophistication et à la modernite.
L'humour. Les Libanais sont reputes pour leur sens de l'humour, et le dialecte porte cette reputation. Les expressions, les jeux de mots, l'auto-derision : tout ça fait partie du charme du libanais.
Sur [YALLA!](/auth/signup), on vous apprend ce dialecte unique avec toutes ses nuances. Consultez les [expressions](/expressions) pour découvrir les formules qui rendent le libanais si special.
Pour aller plus loin
Pour des comparaisons plus détaillées, lisez [les différences entre libanais et syrien](/blog/libanais-syrien-différences).
Découvrez aussi [les différences entre libanais et égyptien](/blog/libanais-égyptien-différences).
Et consultez [arabe littéraire vs libanais](/blog/différence-arabe-littéraire-libanais) pour comprendre la différence fondamentale.