Mot du jour : حبيبي Habibi = Mon amour
Tous les comparatifs

LibanaisvsEgyptien

Differences de vocabulaire, grammaire, prononciation et intelligibilite mutuelle entre les deux dialectes.

Intelligibilite mutuelle : 70%

Introduction

Le dialecte libanais et le dialecte egyptien representent deux grandes traditions linguistiques du monde arabe, chacune avec une personnalite bien marquee. L'egyptien est de loin le dialecte arabe le plus repandu et le plus compris dans l'ensemble du monde arabe, grace a l'enorme influence du cinema, de la musique et de la television egyptienne depuis le milieu du XXe siecle. Le libanais, bien que parle par une population beaucoup plus reduite, jouit egalement d'un rayonnement culturel considerable grace a la musique, les emissions de divertissement et les series libanaises.

Les racines de ces deux dialectes sont fondamentalement differentes sur le plan geographique et historique. L'egyptien appartient a la branche des dialectes nord-africains et a ete profondement influence par le copte, la langue ancestrale de l'Egypte qui continue a vivre dans la liturgie de l'Eglise copte. Le libanais, en revanche, fait partie des dialectes levantins et porte les traces de l'arameen, du syriaque et du phenicien, langues qui etaient parlees dans la region bien avant l'expansion de l'arabe. Ces substrats linguistiques differents expliquent en grande partie pourquoi les deux dialectes sonnent si differemment a l'oreille.

La phonetique est probablement le domaine ou les differences sont les plus frappantes. L'egyptien est immediatement reconnaissable a sa transformation du jim (ج) en 'g' dur, la ou le libanais le prononce comme un 'j' doux. De meme, le qaf (ق) devient un coup de glotte en egyptien comme en libanais, mais le traitement des autres consonnes et des voyelles differe considerablement entre les deux dialectes. Le libanais possede une melodie que les Egyptiens qualifient souvent de 'douce' ou 'romantique', tandis que les Libanais percoivent l'egyptien comme 'dynamique' et 'expressif'.

Le vocabulaire revele egalement des ecarts significatifs. Au-dela des emprunts francais du libanais et des emprunts coptes ou anglais de l'egyptien, de nombreux mots du quotidien sont tout simplement differents. Dire 'regarder' se dit 'tfarraj' en libanais et 'itfarrag' en egyptien. 'Parler' se dit '7ake' en libanais et 'itkallem' en egyptien. Ces differences lexicales, combinees aux ecarts phonetiques, peuvent parfois creer des malentendus amusants entre locuteurs des deux dialectes, meme s'ils finissent toujours par se comprendre.

Comparaison du vocabulaire

20 mots et expressions courants compares entre le libanais et le egyptien.

FrancaisLibanaisEgyptien
Comment vas-tu ?KifakEzzayak
BienMni7Kwayes
MaintenantHalla2Delwa2ti
BeaucoupKtirAwi / Giddan
VoitureSiyyara3arabiyya
GarconSabiWalad
FilleBenetBent
Quoi ?ShuEih
NonLa2La2
RegardeTfarrajItfarrag / Boss
Parler7akeItkallem
Beau / Belle7elo / 7elweGamil / Gamila
MaisonBeitBeit
NourritureAklAkl
ArgentMasariFulus
AussiKamenKaman / Bardu
Je veuxBadde3ayez / 3ayza
RienShi7aga
Ou ?WeinFein
Pourquoi ?LeishLeih

Les transcriptions utilisent le systeme arabizi couramment employe par les locuteurs natifs.

Differences grammaticales

Les 5 points de grammaire cles qui distinguent les deux dialectes.

1

Le pronom interrogatif 'quoi'

Le libanais utilise 'shu' pour dire 'quoi', tandis que l'egyptien utilise 'eih'. Cette difference est l'un des marqueurs les plus immediats pour distinguer les deux dialectes.

2

La negation

L'egyptien encadre le verbe avec 'ma...sh' (ex: maba3rafsh = je ne sais pas). Le libanais utilise 'ma' en debut de phrase sans toujours ajouter 'shi' a la fin (ex: ma ba3ref).

3

Le present continu

L'egyptien utilise la particule 'bi' devant le verbe au present (ex: biktib = j'ecris). Le libanais utilise '3am' devant le verbe (ex: 3am bektob = je suis en train d'ecrire).

4

Le futur

Le libanais forme le futur avec 'ra7' (ex: ra7 ru7 = je vais aller). L'egyptien utilise 'ha' (ex: haru7 = je vais aller).

5

Les possessifs

Pour dire 'mon / ma', le libanais ajoute le suffixe '-e' (ex: beite = ma maison). L'egyptien ajoute '-i' (ex: beiti = ma maison). Les formes plurielles presentent egalement des variations.

Differences de prononciation

Les 5 ecarts phonetiques les plus significatifs.

Le jim (ج)

C'est la difference la plus celebre. En libanais, le jim se prononce 'j' (comme en francais). En egyptien, il se prononce 'g' dur (comme 'gare'). Ainsi, 'beau' se dit 'jamil' en libanais et 'gamil' en egyptien.

Le tha (ث)

En libanais, le tha est souvent prononce comme un 's' ou un 't'. En egyptien, il devient generalement un 's'. Par exemple, 'trois' se dit 'tlete' en libanais et 'talata' en egyptien.

Le dhal (ذ)

Le libanais transforme souvent le dhal en 'd' ou 'z'. L'egyptien le transforme en 'z'. Le mot 'celui-ci' illustre bien cette difference : 'hayda' en libanais, 'da' en egyptien.

Les voyelles courtes

L'egyptien a tendance a utiliser des voyelles plus ouvertes (a, a) tandis que le libanais utilise davantage de voyelles fermees (e, i). Cela donne au libanais un son percu comme plus doux.

Le rythme et l'intonation

L'egyptien a un rythme plus rapide et un debit plus soutenu. Le libanais est percu comme plus melodique avec des variations de ton plus marquees, ce qui lui donne son caractere chantant.

Intelligibilite mutuelle

Comprehension sans adaptation70%
0-40% : Tres faible
40-70% : Moyenne
70-100% : Bonne a excellente

L'intercomprehension entre le libanais et l'egyptien est bonne, en grande partie grace a l'exposition mediatique mutuelle. Les Libanais comprennent generalement bien l'egyptien grace au cinema et a la musique egyptienne. Les Egyptiens comprennent le libanais grace aux emissions de divertissement et aux chansons libanaises. Cependant, certains mots du quotidien sont completement differents et peuvent causer des confusions. Les premieres minutes d'une conversation peuvent necessiter un temps d'adaptation, surtout si les locuteurs utilisent beaucoup d'argot.

Contexte culturel

Les ecarts entre le libanais et l'egyptien temoignent de deux histoires culturelles tres differentes. L'Egypte, avec son heritage pharaonique et copte, puis son role central dans le monde arabe moderne, a forge un dialecte qui porte la marque de cette centralite. Le Liban, carrefour entre Orient et Occident, a developpe un parler qui reflete cette position d'intermediaire. L'influence francaise au Liban et l'influence anglaise en Egypte ont laisse des empreintes differentes sur le vocabulaire quotidien. De plus, la diversite confessionnelle du Liban se retrouve dans certaines variations dialectales internes, tandis que l'Egypte presente une plus grande homogeneite linguistique a l'echelle nationale. Ces facteurs culturels, combines aux substrats linguistiques differents (arameen et phenicien au Liban, copte en Egypte), expliquent la richesse et la diversite de ces deux grands dialectes arabes.

Le saviez-vous ?

1

Le dialecte le plus compris

L'egyptien est le dialecte arabe le plus largement compris dans tout le monde arabe, grace a l'industrie cinematographique du Caire. Meme les Libanais connaissent des dizaines d'expressions egyptiennes tirees de films celebres.

2

La rivalite musicale amicale

Le Liban et l'Egypte se disputent amicalement le titre de capitale de la musique arabe. Fairuz represente le Liban tandis qu'Oum Kalthoum represente l'Egypte. Les deux artistes sont venerees dans les deux pays.

3

Les faux amis

Le mot 'tiz' en libanais est une insulte vulgaire, tandis qu'en egyptien, il est utilise de maniere beaucoup plus legere. Ce type de faux amis provoque regulierement des situations comiques entre Libanais et Egyptiens.

Envie d'apprendre le libanais ?

YALLA! est la premiere application gratuite pour apprendre le dialecte libanais. Vocabulaire, prononciation, culture : tout y est.